I’ve been trying to find a good Serbian translation of J.R.R. Tolkien’s poem “All that is gold does not glitter”, but I could not find the complete one anywhere on the web and I was to lazy to go and buy the Serbian translation of the Lord of the Rings and see if I can find the full version there, so I’ve decided to simply translate it myself.

Here, I share the original and the translated versions. I hope that this will save someone else their time, if ever in the same situation as I was.

Original English version
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes, a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

Serbian Latin version
Sve što je zlato ne sija,
Nisu izgubljeni svi koji lutaju;
Što je staro o jako ne vene,
mraz ne dopire do dubokih korena.
Iz pepela, probudiće se vatra,
svetlost će iz senke nići;
Obnovljena biće oštrica slomljena,
onaj bez krune će ponovo biti kralj.

Serbian Cyrillic version
Све што је злато не сија,
Нису изгубљени сви који лутају;
Што је старо о јако не вене,
мраз не допире до дубоких корена.
Из пепела, пробудиће се ватра,
светлост ће из сенке нићи;
Обновљена биће оштрица сломљена,
онај без круне ће поново бити краљ.